وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ
Süleyman Ateş
Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur.
Alİ Bulaç
"Beni öldürecek, sonra diriltecek olan da O'dur,"
Diyanet İşleri
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve öyle bir mabuttur ki beni öldürür, sonra da diriltir.
Öztürk
"Beni öldürecek, sonra diriltecek O'dur."
Çeviriyazı
velleẕî yümîtünî ŝümme yuḥyîn.
Diyanet Vakfı
Benim canımı alacak, sonra beni diriltecek O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır
"O ki, benim canımı alacak, sonra diriltecektir. "
Suat Yıldırım
O'dur beni öldürecek ve sonra da diriltecek olan.
Edip Yüksel
"Beni öldüren ve sonra dirilten O'dur."