وَالَّذِي أَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ
Süleyman Ateş
Ceza günü hatamı bağışlayacağını umduğum da O'dur.
Alİ Bulaç
"Din (ceza) günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur;"
Diyanet İşleri
İbrahim: "Eski atalarınızın ve sizin nelere taptıklarınızı görüyor musunuz? Doğrusu onlar benim düşmanımdır. Dostum ancak Alemlerin Rabbidir. Beni yaratan da, doğru yola eriştiren de O'dur. Beni yediren de, içiren de O'dur. Hasta olduğumda bana O şifa verir. Beni öldürecek, sonra da diriltecek O'dur. Ahiret gününde yanılmalarımı bana bağışlamasını umduğum O'dur. Rabbim! Bana hikmet ver ve beni iyiler arasına kat.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve öyle bir mabuttur ki kıyamet gününde umarım, hatamı da yarlıgar.
Öztürk
"Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O'dur."
Çeviriyazı
velleẕî aṭme`u ey yagfira lî ḫaṭîetî yevme-ddîn.
Diyanet Vakfı
Ve hesap günü hatalarımı bağışlayacağını umduğum O'dur.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ve hesap günü, hatamı bağışlayacağını umduğumdur."
Suat Yıldırım
Büyük hesap günü günahlarımı bağışlayacağını umduğum ulu Rabbim de yine O'dur. [4,48]
Edip Yüksel
" Yargı gününde, kusurlarımı bağışlayacağını umduğum da O'dur."
: