وَاجْعَلْ لِي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ
Süleyman Ateş
Sonra gelenler arasında bana, bir doğruluk dili nasib eyle (sonraki nesiller arasında hayır ile anılmamı sağla)!
Alİ Bulaç
"Sonra gelecekler arasında bana bir doğruluk dili (lisan-ı sıdk) ver."
Diyanet İşleri
Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
Abdulbakî Gölpınarlı
Sonra gelenler arasında da güzel bir adsan ver bana, doğrulukla andır beni.
Öztürk
"Sonradan gelecekler arasında benimle ilgili doğru/isabetli bir dil oluştur."
Çeviriyazı
vec`al lî lisâne ṣidḳin fi-l'âḫirîn.
Diyanet Vakfı
Bana, sonra gelecekler içinde, iyilikle anılmak nasip eyle!
Elmalılı Hamdi Yazır
"Sonra gelecekler içinde beni doğrulukla anılanlardan eyle!"
Suat Yıldırım
Gelecek nesiller içinde iyi nam bırakmayı, hayırla anılmayı nasib eyle bana. [37,108; 2,129]
Edip Yüksel
"Beni, sonraki nesiller için iyi bir örnek kıl."
: