إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Süleyman Ateş
Ancak Allah'a sağlam ve temiz kalb getiren (yarar görür).
Alİ Bulaç
"Ancak Allah'a selim bir kalp ile gelenler başka."
Diyanet İşleri
Sonrakilerin beni güzel şekilde anmalarını sağla. Beni nimet cennetine varis olanlardan kıl. Babamı da bağışla, o şüphesiz sapıklardandır. İnsanların diriltileceği gün, Allah'a temiz bir kalble gelenden başka kimseye malın ve oğulların fayda vermeyeceği gün, beni rezil etme" demişti.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ancak Allah'a, şirkten ve şüpheden arınmış bir gönülle gelen faydalanır.
Öztürk
"Yalnız temiz bir kalple Allah'a varan kurtulur."
Çeviriyazı
illâ men ete-llâhe biḳalbin selîm.
Diyanet Vakfı
Ancak Allah'a kalb-i selim (temiz bir kalp) ile gelenler (o günde fayda bulur).
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ancak Allah'a temiz bir kalple gelenler o günde (kurtuluşa erer)."
Suat Yıldırım
O gün insana fayda sağlayan tek şey, Allah'a teslim ettiği selim bir gönül olur.
Edip Yüksel
ALLAH'a mükemmel bir kalp ile gelenler hariç.
: