تَاللَّهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ
Süleyman Ateş
Vallahi biz apaçık bir sapıklık içinde imişiz!
Alİ Bulaç
"Andolsun Allah'a, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz,"
Diyanet İşleri
Orada putlarıyla çekişerek: "Vallahi biz apaçık bir sapıklıkta idik; çünkü biz sizi Alemlerin Rabbine eşit tutmuştuk; bizi saptıranlar ancak suçlulardır; şimdi şefaatçimiz, yakın bir dostumuz yoktur; keşke geriye bir dönüşümüz olsa da inananlardan olsak" derler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Allah hakkı için gerçekten de biz, apaçık bir sapıklık içindeydik.
Öztürk
"Vallahi, biz açık bir sapıklığın ta içindeymişiz."
Çeviriyazı
tellâhi in künnâ lefî ḍalâlim mübîn.
Diyanet Vakfı
Vallahi, biz gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Vallahi biz, gerçekten apaçık bir sapıklık içindeymişiz."
Suat Yıldırım
Orada putlarıyla çekişirken şöyle derler “Vallahi de, tallahi de biz besbelli bir sapıklık içinde imişiz!”“Çünkü biz sizi Rabbülâlemin ile bir tutuyorduk. Ama bizi saptıranlar da, o mücrimler oldu.“Şimdi artık ne şefaatçimiz var bizim, ne candan bir dostumuz!” “Ah! Ne olurdu, imkân olsa da dünyaya bir dönsek ve müminlerden olsaydık!” [36,56; 40,47; 7,53; 38,64]
Edip Yüksel
"ALLAH'a andolsun, biz gerçekten çok açık bir sapıklık içinde imişiz."
: