قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ
Süleyman Ateş
De ki: "Yeryüzünde yürüyün de suçluların sonunun nasıl olduğunu görün."
Alİ Bulaç
De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, suçlu-günahkarların nasıl bir sona uğradıklarını görün"
Diyanet İşleri
De ki: "Yeryüzünde gezin, suçluların sonunun nasıl olduğuna bir bakın."
Abdulbakî Gölpınarlı
De ki: Gezin yeryüzünde de bakın, görün, ne olmuş mücrimlerin sonu.
Öztürk
De ki: "Yeryüzünde dolaşın da bir bakın nice olmuştur günahkârların sonu!"
Çeviriyazı
ḳul sîrû fi-l'arḍi fenżurû keyfe kâne `âḳibetü-lmücrimîn.
Diyanet Vakfı
De ki: Yeryüzünde gezin de, günahkarların akıbeti nice oldu, görün!
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Hele bir yeryüzünde gezin de, günahkarların sonu nice oldu, bir bakın!"
Suat Yıldırım
De ki: “Hele dünyayı bir dolaşın da suçlu kâfirlerin âkıbetleri nasıl olmuş görün!”
Edip Yüksel
De ki, "Yeryüzünü dolaşın da suçluların sonunun ne olduğuna bir bakın."
: