وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِي ضَيْقٍ مِمَّا يَمْكُرُونَ
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed) onlar(ın sözlerin)e üzülme, tuzak kurmalarından da sıkılma.
Alİ Bulaç
Sen, onlara karşı hüzne kapılma ve kurdukları tuzaklardan dolayı sıkıntı içinde olma.
Diyanet İşleri
Onlara üzülme. Hilelerine karşı da sıkılma.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve üzülme onlar için ve daralma kurdukları düzenlerden.
Öztürk
Onlar yüzünden tasalanma. Kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntıya düşme.
Çeviriyazı
velâ taḥzen `aleyhim velâ tekün fî ḍayḳim mimmâ yemkürûn.
Diyanet Vakfı
(Resulüm!) Onların yüzünden tasalanma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü sıkıntı duyma.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Habibim!) Onlara karşı mahzun olma, kurmakta oldukları tuzaklardan ötürü de sıkıntı duyma!
Suat Yıldırım
Sen onlardan ötürü sakın üzülme ve onların kuracakları tuzaklardan dolayı asla tasalanma!
Edip Yüksel
Onlara üzülme, planladıkları şeylerden ötürü de canını sıkma.