وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
Süleyman Ateş
Doğru iseniz bu tehdid(ettiğiniz azab) ne zaman (gelecek)? diyorlar.
Alİ Bulaç
Derler ki: "Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu va'dolunan (azap) ne zaman?"
Diyanet İşleri
Onlar: "Eğer doğru söylüyorsanız, bildirin, bu sözünüz ne zaman yerine gelecektir?" derler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve derler ki: Bu vait, ne vakit yerine gelecek doğru söylüyorsanız.
Öztürk
"Eğer doğru sözlülerseniz, bu vaat ne zaman?" derler.
Çeviriyazı
veyeḳûlûne metâ hâẕe-lva`dü in küntüm ṣâdiḳîn.
Diyanet Vakfı
Onlar: Eğer doğru sözlü iseniz (söyleyin bakalım) bu tehdit ne zaman gerçekleşecek? derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de, "Eğer doğru söylüyorsanız bu vaad (ettiğiniz azab) hani, ne zaman?" derler.
Suat Yıldırım
“İddianızda doğru iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?” derler. [17,51; 29,54]
Edip Yüksel
"Doğru iseniz, bu söz ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.