وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُنِيرًا
Süleyman Ateş
Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).
Alİ Bulaç
Ve Kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Diyanet İşleri
Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve izniyle, halkı Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık.
Öztürk
Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...
Çeviriyazı
vedâ`iyen ile-llâhi biiẕnihî vesirâcem münîrâ.
Diyanet Vakfı
Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hem de izniyle Allah'a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik).
Suat Yıldırım
Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı,Allah'ın izniyle O’nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik. [ 2,143]
Edip Yüksel
ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak...