إِنْ يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ
Süleyman Ateş
Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.
Alİ Bulaç
Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Diyanet İşleri
Dilerse sizi yokeder, yeniden başkalarını yaratır.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlukat yaratır.
Öztürk
Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.
Çeviriyazı
iy yeşe' yüẕhibküm veye'ti biḫalḳin cedîd.
Diyanet Vakfı
Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer O dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Suat Yıldırım
O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah'a zor değildir.
Edip Yüksel
Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.
: