وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ
Süleyman Ateş
Körle, gören bir olmaz.
Alİ Bulaç
Kör olanla (basiretle) gören bir değildir;
Diyanet İşleri
Kör ile gören, karanlıklar ile ışık ve gölgelikle sıcaklık bir değildir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve ne körle gören eşit olur.
Öztürk
Körle, gören bir olmaz!
Çeviriyazı
vemâ yestevi-l'a`mâ velbeṣîr.
Diyanet Vakfı
Körle, gören bir olmaz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne kör ile gören eşit olur,
Suat Yıldırım
Görenle görmeyen (âma) bir olmaz.Karanlıklarla aydınlık,gölge ile sıcak,dirilerle ölüler de bir olmaz! (müminlerle kâfirler bir olmaz).Allah, dilediğine hakkı işittirir, Sen kabirde olanlara sesini elbette işittiremezsin. [11,24]
Edip Yüksel
Kör ile gören bir olmaz.