وَأَنِ اعْبُدُونِي ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ
Süleyman Ateş
Bana tapın doğru yol budur diye?"
Alİ Bulaç
"Bana kulluk edin, doğru yol budur."
Diyanet İşleri
Allah şöyle buyurur: Ey suçlular! Bugün müminlerden ayrılın. Ey insanoğulları! Ben size, şeytana tapmayın, o sizin için apaçık bir düşmandır, Bana kulluk edin, bu doğru yoldur, diye bildirmedim mi?
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve bana kulluk edin ancak, budur doğru yol.
Öztürk
"Bana ibadet edin, dosdoğru yol budur!" demedim mi?
Çeviriyazı
veeni-`büdûnî. hâẕâ ṣirâṭum müsteḳîm.
Diyanet Vakfı
"Ve bana kulluk ediniz, doğru yol budur" demedim mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
"Ey Âdemoğulları! Şeytana tapmayın, o size apaçık bir düşmandır ve bana kulluk edin, doğru yol budur, diye size and vermedim mi?" (buyurulacak)
Suat Yıldırım
Lâkin Bana tapın: işte sırat-ı müstakim!”
Edip Yüksel
Bana kulluk edin. Bu en doğru yoldur.
: