وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
Süleyman Ateş
O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?
Alİ Bulaç
Andolsun o, sizden birçok insan-neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?
Diyanet İşleri
And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz?
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz?
Öztürk
Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?
Çeviriyazı
veleḳad eḍalle minküm cibillen keŝîrâ. efelem tekûnû ta`ḳilûn.
Diyanet Vakfı
Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hala akıl erdiremiyor musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle iken o sizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. Ya o zaman düşünmüyor muydunuz?
Suat Yıldırım
Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?
Edip Yüksel
Buna rağmen o, sizden bir çok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?