فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ
Süleyman Ateş
İkisi de böylece (Allah'ın emrine) teslim olup (İbrahim, kurban etmek için) çocuğu alnı üzerine yıkınca,
Alİ Bulaç
Sonunda ikisi de (Allah’ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail’i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.
Diyanet İşleri
Böylece ikisi de Allah' a teslimiyet gösterip, babası oğlunu alnı üzerine yatırınca Biz: "Ey İbrahim! Rüyayı gerçek yaptın; işte biz iyi davrananları böylece mükafatlandırırız" diye seslendik.
Abdulbakî Gölpınarlı
İkisi de teslim olunca onun alnını yere koymuştu.
Öztürk
Böylece ikisi de teslim olup İbrahim onu şakağı üzerine yatırınca,
Çeviriyazı
felemmâ eslemâ vetellehû lilcebîn.
Diyanet Vakfı
Her ikisi de teslim olup, onu alnı üzerine yatırınca:
Elmalılı Hamdi Yazır
Ne zaman ki ikisi de bu şekilde Allah'a teslim oldular, İbrahim oğlunu şakağı üzerine yatırdı.
Suat Yıldırım
Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrâhim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: “İbrâhim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)” deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Edip Yüksel
Böylece ikisi de teslim oldu ve onu alnı üzerine yıktı.