بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
Süleyman Ateş
Hayır sen (bu muhteşem kudrete) hayran kaldın; onlarsa (seninle) alay ediyorlar.
Alİ Bulaç
Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
Diyanet İşleri
Evet; sen onlara şaşıyorsun, onlar da seni alaya alıyorlar.
Abdulbakî Gölpınarlı
Belki de şaştın sen ve alay eder onlar da.
Öztürk
Ama sen şaşırdın, onlarsa alay ediyorlar.
Çeviriyazı
bel `acibte veyesḫarûn.
Diyanet Vakfı
Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat sen onlara şaşıyorsun, ama onlar (seninle) eğleniyorlar.
Suat Yıldırım
Ne var ki sen onların haşri inkâr etmelerine şaşırıyorsun, onlar ise seninle alay ederler.
Edip Yüksel
Sen hayranlık duyarken onlar alay ediyorlar.
: