وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ
Süleyman Ateş
Kendilerine öğüt verilse öğüt almıyorlar.
Alİ Bulaç
Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.
Diyanet İşleri
Onlara öğüt verildiğinde öğüt dinlemezler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve öğüt verilince Kur'an'la öğüt almazlar.
Öztürk
Düşünüp taşınmaya çağrıldıklarında düşünmüyorlar.
Çeviriyazı
veiẕâ ẕükkirû lâ yeẕkürûn.
Diyanet Vakfı
Kendilerine öğüt verildiği vakit öğüt almazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kendilerine hatırlatıldığında da düşünmüyorlar.
Suat Yıldırım
Kendilerine nasihat edildiğinde uyarmaları dikkate almazlar.
Edip Yüksel
Kendilerine hatırlatıldığında öğüt almıyorlar.
: