وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ
Süleyman Ateş
Bir mu'cize görseler, alay ediyorlar.
Alİ Bulaç
Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Diyanet İşleri
Bir mucize gördüklerinde onu eğlenceye alırlar.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve bir delil gördüler mi alay etmeye kalkarlar.
Öztürk
Bir ayetle yüzyüze geldiklerinde, dudak büküp eğleniyorlar.
Çeviriyazı
veiẕâ raev âyetey yestesḫirûn.
Diyanet Vakfı
Bir mucize görseler alay ederler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir mucize gördükleri zaman da eğlenceye alıyorlar.
Suat Yıldırım
Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!”
Edip Yüksel
Bir delil gördüklerinde onu alaya alıyorlar.