فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Süleyman Ateş
Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (azaba) getirileceklerdir.
Alİ Bulaç
Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azap için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.
Diyanet İşleri
Bunun üzerine onu yalanlamışlardı. Allah'ın O'na içten bağlı kulları bir yana, bunların hepsi cehenneme götürüleceklerdi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Derken yalanladılar onu; şüphe yok ki tapımıza getirilecektir onlar.
Öztürk
Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir.
Çeviriyazı
fekeẕẕebûhü feinnehüm lemuḥḍarûn.
Diyanet Vakfı
Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat onlar, onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka (cehennemde) hazır bulundurulacaklardır.
Suat Yıldırım
Fakat bunlar onu yalancı saydılar. Bundan ötürü de, onlar tutuklanıp hesap günü mutlaka yargılanacak ve cehenneme götürüleceklerdir.
Edip Yüksel
Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir.