وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ
Süleyman Ateş
Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz; sabahleyin,
Alİ Bulaç
Siz onların üstünden muhakkak geçip gidiyorsunuz; sabah vakti.
Diyanet İşleri
Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve şüphe yok ki siz de onların yurtlarına uğramadasınız sabahları.
Öztürk
Kuşkusuz ki, siz onların yanından sabahları geçiyorsunuz.
Çeviriyazı
veinneküm letemürrûne `aleyhim muṣbiḥîn.
Diyanet Vakfı
(Ey insanlar!) Siz onların yanlarından geçip gidiyorsunuz: sabahleyin
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?
Suat Yıldırım
Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?
Edip Yüksel
Siz yıkıntılarının yanından geçiyorsunuz; sabahleyin,