فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ
Süleyman Ateş
(Yükü fazla oluğundan gemi taşıyamamış, yolculardan birini denize atmak gerekmişti. Birini atmak üzere gemidekilerle) Kur'a çekti. (Yunus) Yenilenlerden oldu. (Kur'a kendisine isabet etti).
Alİ Bulaç
Böylece kur’aya katılmıştı da, kaybedenlerden olmuştu.
Diyanet İşleri
Gemide olanlarla karşılıklı kura çekmişti de yenilenlerden olmuştu, bu sebeple denize atılmıştı.
Abdulbakî Gölpınarlı
Derken kura çekmişlerdi de kur'a ona düşmüştü.
Öztürk
Sonra kura çekti de kaybedenlerden oldu.
Çeviriyazı
fesâheme fekâne mine-lmüdḥaḍîn.
Diyanet Vakfı
Gemide olanlarla karşılıklı kur'a çektiler de kaybedenlerden oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Oradakilerle) kur'a çekmiş de kaydırılanlardan (yenilenlerden) olmuştu.
Suat Yıldırım
Kur'a çekmiş, kur’ada kaybedenlerden olunca denize atılmıştı.
Edip Yüksel
Karşı çıktı ve kayanlardan oldu.