فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
Süleyman Ateş
(Yunus, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için) Kendi kendisini kınarken (denize attılar) balık onu yuttu.
Alİ Bulaç
Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.
Diyanet İşleri
Kendini kınarken onu bir balık yutmuştu.
Abdulbakî Gölpınarlı
Kınanmış bir haldeydi ki onu balık yutuvermişti.
Öztürk
Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu.
Çeviriyazı
felteḳamehü-lḥûtü vehüve mülîm.
Diyanet Vakfı
Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken (denize atılmış ve) kendisini balık yutmuştu. (Kendi nefsini) kınıyordu.
Suat Yıldırım
O yaptığından ötürü pişman bir vaziyette iken balık onu yutuverdi.
Edip Yüksel
Balık onu yuttu, bundan o sorumluydu.