وَأَنْبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ
Süleyman Ateş
Ve üzerine (gölge yapması için) Bir asma kabak ağacı bitirdik.
Alİ Bulaç
Ve üzerine, sık-geniş yaprakla (kabağa benzer) türden bir ağaç bitirdik.
Diyanet İşleri
Onun için, geniş yapraklı bir bitki yetiştirdik.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve ona gölge versin diye bir kabak fidanı bitirdik.
Öztürk
Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Çeviriyazı
veembetnâ `aleyhi şeceratem miy yaḳṭîn.
Diyanet Vakfı
Ve üstüne (gölge yapması için) kabak türünden geniş yapraklı bir nebat bitirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Üzerine kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Suat Yıldırım
Üzerine gölge yapması için, orada asma kabak cinsinden bir ağaç bitirdik.
Edip Yüksel
Ve onun için orada geniş yapraklı ağaç yetiştirdik.
: