فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ
Süleyman Ateş
Şimdi onlara sor: Rabbine kızlar, onlara da oğlanlar mı?
Alİ Bulaç
Şimdi sen onlara sor: -Kızlar senin Rabbinin, erkek çocuklar onların mı?
Diyanet İşleri
Putperestlere sor, kızlar senin Rabbinin de erkekler onların mı?
Abdulbakî Gölpınarlı
Artık sor onlara, kızlar, Rabbinin de.oğullar, onların mı?
Öztürk
Şimdi sor şunlara: "Kızlar Rabbinin de oğlanlar onların mı?"
Çeviriyazı
festeftihim elirabbike-lbenâtü velehümü-lbenûn.
Diyanet Vakfı
Putperestlere sor: Kızlar Rabbinin de erkekler onların mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi sor o seninkilere: Kızlar, Rabbinin de, oğlanlar onların mı?
Suat Yıldırım
Onlara (Mekkelilere) sor bakalım: (hâla şirklerine devam edip) kız evlatları senin Rabbine, erkek evlatları da kendilerine mi isnad edecekler? [16,58; 53,21-22; 43,19; 17,40]
Edip Yüksel
Sor onlara, kızları senin Rabbine, erkekleri kendilerine mi ayırıyorlar?"