أَلَا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
Süleyman Ateş
İyi bilin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:
Alİ Bulaç
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Diyanet İşleri
Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Abdulbakî Gölpınarlı
Haberin olsun ki şüphe yok, onlar, bu sözü uydurup söylemedeler.
Öztürk
Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler:
Çeviriyazı
elâ innehüm min ifkihim leyeḳûlûn.
Diyanet Vakfı
Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki;
Elmalılı Hamdi Yazır
Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı: "Allah doğurdu" derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.
Suat Yıldırım
Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek “Allah doğurdu” derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
Edip Yüksel
Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki:
: