وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Süleyman Ateş
Allah doğurdu. Onlar elbette yalancıdırlar.
Alİ Bulaç
“Allah doğurdu.” Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.
Diyanet İşleri
Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Abdulbakî Gölpınarlı
Allah doğurdu demedeler ve şüphe yok ki onlar, yalancıdır elbet.
Öztürk
"Allah doğurdu!" Vallahi onlar yalancıdırlar.
Çeviriyazı
velede-llâhü veinnehüm lekâẕibûn.
Diyanet Vakfı
"Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı: "Allah doğurdu" derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.
Suat Yıldırım
Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek “Allah doğurdu” derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
Edip Yüksel
"ALLAH doğurdu." Onlar yalancıdırlar.