فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
Süleyman Ateş
(Ey inkarcılar) Ne siz, ne de taptıklarınız,
Alİ Bulaç
Artık siz de, tapmakta olduklarınız da.
Diyanet İşleri
Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.
Abdulbakî Gölpınarlı
Gerçekten de ne siz, ne de kulluk ettikleriniz.
Öztürk
Siz ve kulluk ettiğiniz şeyler,
Çeviriyazı
feinneküm vemâ ta`büdûn.
Diyanet Vakfı
Sizler ve taptığınız şeyler!
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.
Suat Yıldırım
“Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz.”
Edip Yüksel
Siz ve tapmakta olduklarınız,
: