مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ
Süleyman Ateş
Kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız;
Alİ Bulaç
O’na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.
Diyanet İşleri
Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.
Abdulbakî Gölpınarlı
Onları bir sınamaya uğratamazsınız.
Öztürk
O'na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz.
Çeviriyazı
mâ entüm `aleyhi bifâtinîn.
Diyanet Vakfı
Hiçbiriniz, Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.
Suat Yıldırım
“Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz.”
Edip Yüksel
O'na karşı kimseyi saptıramazsınız.