إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ
Süleyman Ateş
Cehenneme girecek olandan başkasını.
Alİ Bulaç
Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).
Diyanet İşleri
Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ancak cehenneme girecek kişiyi azdıRabilirsiniz.
Öztürk
Cehenneme salınacak olan müstesna.
Çeviriyazı
illâ men hüve ṣâli-lceḥîm.
Diyanet Vakfı
Cehenneme girecek kimseden başkasını.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.
Suat Yıldırım
“Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz.”
Edip Yüksel
Ancak cehennemde yanacaklar hariç.
: