لَوْ أَنَّ عِنْدَنَا ذِكْرًا مِنَ الْأَوَّلِينَ
Süleyman Ateş
Eğer yanımızda öncekiler(e gelen Kitap'lar)dan bir uyarı olsaydı.
Alİ Bulaç
”Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı.”
Diyanet İşleri
Putperestler: "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Katımızda evvelkilere ait bir kitap olsaydı.
Öztürk
"Eğer katımızda öncekilere verilenlerden bir öğüt/bir düşündürücü olsaydı,
Çeviriyazı
lev enne `indenâ ẕikram mine-l'evvelîn.
Diyanet Vakfı
"Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı",
Elmalılı Hamdi Yazır
(Müşrikler) şöyle diyorlardı: "Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk."
Suat Yıldırım
Müşrikler önceleri: “Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk.” [35,42; 6,156-157]
Edip Yüksel
"Yanımızda öncekilerden bir uyarı bulunsaydı,"
: