لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Süleyman Ateş
Elbette biz, Allah'ın halis kulları olurduk!
Alİ Bulaç
“Gerçekten bizler de, Allah’ın muhlis olan kullarından olurduk.”
Diyanet İşleri
Putperestler: "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Elbette biz de ihlasa eren Allah kulları olurduk.
Öztürk
Elbette biz de Allah'ın samimi kullarından olurduk."
Çeviriyazı
lekünnâ `ibâde-llâhi-lmuḫleṣîn.
Diyanet Vakfı
"Mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!".
Elmalılı Hamdi Yazır
(Müşrikler) şöyle diyorlardı: "Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk."
Suat Yıldırım
Müşrikler önceleri: “Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk.” [35,42; 6,156-157]
Edip Yüksel
"Kendimizi ALLAH'a adar, sadece O'na kul olurduk."
: