فَكَفَرُوا بِهِ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Süleyman Ateş
Ama o uyarıyı inkar ettiler, yakında (inkar etmelerinin sonunun nasıl olacağını) bileceklerdir.
Alİ Bulaç
Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp-küfrettiler; yakında bileceklerdir.
Diyanet İşleri
Böyleyken O'nu inkar ettiler. Ama bileceklerdir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Derken kitap geldi de inanmadılar ona, yakında ne olacaklarını bilecekler.
Öztürk
Fakat ardından onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler.
Çeviriyazı
fekeferû bih. fesevfe ya`lemûn.
Diyanet Vakfı
İşte şimdi onu inkar ettiler. Ama ileride bileceklerdir!
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat şimdi onu inkâr ettiler. Ama ilerde bileceklerdir.
Suat Yıldırım
Ama şimdi onu red ve inkâr ettiler;Fakat yakında öğrenirler!
Edip Yüksel
Böylece onu inkar ettiler; ileride bilecekler.
: