وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
Süleyman Ateş
Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:
Alİ Bulaç
Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:
Diyanet İşleri
And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdir etmiştik.
Öztürk
Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:
Çeviriyazı
veleḳad sebeḳat kelimetünâ li`ibâdine-lmürselîn.
Diyanet Vakfı
Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:
Elmalılı Hamdi Yazır
Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: "Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir."
Suat Yıldırım
Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir. [58,21; 40,5]
Edip Yüksel
Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.
: