أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
Süleyman Ateş
Evvelki atalarımız da mı?
Alİ Bulaç
"Veya önceki atalarımız da mı?"
Diyanet İşleri
"Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Önceki atalarımız da mı diriltilecekler?
Öztürk
"Önceki atalarımız da mı?"
Çeviriyazı
eveâbâüne-l'evvelûn.
Diyanet Vakfı
"İlk atalarımızda mı (diriltilecek)?"
Elmalılı Hamdi Yazır
"Önceki atalarımız da mı?.."
Suat Yıldırım
Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!”
Edip Yüksel
"Hatta bizden önceki atalarımız da mı?"