قُلْ نَعَمْ وَأَنْتُمْ دَاخِرُونَ
Süleyman Ateş
De ki: "Evet siz aşağılanarak (diriltileceksiniz)!"
Alİ Bulaç
De ki: "Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz).”
Diyanet İşleri
De ki: "Evet hem de zelil ve hakir olarak."
Abdulbakî Gölpınarlı
De ki: Evet ve siz horhakir bir halde dirileceksiniz.
Öztürk
De ki: "Evet! Ve, siz de! Aşağılanmış, ezilmiş olarak."
Çeviriyazı
ḳul ne`am veentüm dâḫirûn.
Diyanet Vakfı
De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak (diriltileceksiniz).
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: "Evet, hem de sizler çok aşağılanmış olarak (dirileceksiniz)."
Suat Yıldırım
De ki: “Evet, diriltilecek, hem de zelil ve perişan bir vaziyette diriltileceksiniz!
Edip Yüksel
De ki, "Evet, hem de horlanarak."
: