فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ
Süleyman Ateş
O (iş) sadece korkunç bir sesten ibarettir: Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır.
Alİ Bulaç
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.
Diyanet İşleri
Tek bir çığlık. Hemen bakıp kalırlar.
Abdulbakî Gölpınarlı
Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibarettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler.
Öztürk
Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar.
Çeviriyazı
feinnemâ hiye zecratüv vâḥidetün feiẕâ hüm yenżurûn.
Diyanet Vakfı
O (diriltme) korkunç. bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir.
Suat Yıldırım
Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar.
Edip Yüksel
O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar.
: