فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Süleyman Ateş
Bir süreye kadar onlardan dön (onların sözlerine aldırış etme).
Alİ Bulaç
Öyleyse sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Diyanet İşleri
Bir süreye kadar onlara aldırış etme.
Abdulbakî Gölpınarlı
Artık yüz çevir onlardan bir zamanadek.
Öztürk
Bir vakte kadar onlardan yüz çevir!
Çeviriyazı
fetevelle `anhüm ḥattâ ḥîn.
Diyanet Vakfı
Onun için sen bir süreye kadar onlara aldırma.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir.
Suat Yıldırım
Artık bir süre sen onlardan uzak dur!
Edip Yüksel
Öyleyse bir süre için onlara aldırış etme.