قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ
Süleyman Ateş
(Uyanlar, uydukları adamlara) Dediler ki: "Siz bize sağdan gelir(güvendiğimiz yandan bize sokulup vesvese verir)diniz."
Alİ Bulaç
"Gerçekten sizler bize sağdan (sağ duyudan ve haktan) yana gelip yanaşıyordunuz." derler.
Diyanet İşleri
İleri gelenlerine: "Doğrusu siz bize sureti hakdan görünürdünüz" derler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Gerçekten de derler, siz sağımızdan çıkagelir, iyilik ediyor görünürdünüz bize.
Öztürk
Dediler: "Siz bize sağ taraftan geliyordunuz."
Çeviriyazı
ḳâlû inneküm küntüm te'tûnenâ `ani-lyemîn.
Diyanet Vakfı
(Uyanlar, uydukları adamlara:) Siz bize sağdan gelirdiniz (sureti haktan görünürdünüz) derler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar: "Siz bize (uğurlu görünerek) sağdan gelir dururdunuz" derler.
Suat Yıldırım
Tâbi olanlar önderlerine: “Siz, derler, bize (en çok önem verdiğimiz taraftan), sağ cihetten gelir, ısrarla size tâbi olmamızı isterdiniz?”
Edip Yüksel
"Siz bize sağ yanımızdan yaklaşıyordunuz," derler.