فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ
Süleyman Ateş
Sizi azdırdık, çünkü biz kendimiz azmıştık(siz de bize uyunca azmış oldunuz).
Alİ Bulaç
"Evet, sizi azdırdık, çünkü biz de azgın kimselerdik."
Diyanet İşleri
"Sizi biz azdırmıştık, çünkü kendimiz azgındık".
Abdulbakî Gölpınarlı
Gerçekten sizi azdırdık biz, şüphe yok ki biz de azmıştık.
Öztürk
"Sizi saptırıp azdırmıştık. Çünkü biz de sapıp azmış kişilerdik."
Çeviriyazı
feagveynâküm innâ künnâ gâvîn.
Diyanet Vakfı
"Biz sizi azdırdık. Çünkü kendimiz de azmıştık."
Elmalılı Hamdi Yazır
"Evet biz, sizi kışkırttık. Çünkü biz azgındık."
Suat Yıldırım
“Hayır, bilakis! derler öbürleri, siz zaten iman eden kimseler değildiniz. Hem bizim, sizi zorlayacak bir gücümüz yoktu ki! Bilakis, siz azgın bir gürûh idiniz!”“Ne dersek boş! Artık Rabbimizin azap hükmü hakkımızda kesinleşti. Biz hak ettiğimiz cezayı mutlaka tadacağız. Evet, sizi biz kışkırttık, çünkü biz de azmış durumdaydık.”
Edip Yüksel
"Biz azmıştık. Sizi de azdırdık."