رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ
Süleyman Ateş
Göklerin, yerin ve bunlar arasında bulunanların Rabbi, doğuların da Rabbidir.
Alİ Bulaç
Göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbidir, doğuların da Rabbidir.
Diyanet İşleri
Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.
Abdulbakî Gölpınarlı
Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin ve Rabbidir doğuların.
Öztürk
Göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbidir O; doğuların da Rabbidir O.
Çeviriyazı
rabbü-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehümâ verabbü-lmeşâriḳ.
Diyanet Vakfı
O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasındakilerin Rabbi, hem de doğuların Rabbidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O, göklerin, yerin ve aralarındakilerin Rabbidir, bütün doğuların da Rabbidir.
Suat Yıldırım
O, hem göklerin, yerin ve ikisi arasında olan bütün varlıkların, hem de Güneş'in bütün doğuş yerlerinin Rabbidir. [70,40; 55,17]
Edip Yüksel
Göklerin, yerin ve her ikisinin arasında bulunanların Rabbidir, doğuların Rabbidir.