إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ
Süleyman Ateş
Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik.
Alİ Bulaç
Şüphesiz Biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip-donattık.
Diyanet İşleri
Şüphesiz Biz, yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Abdulbakî Gölpınarlı
Şüphe yok ki biz, yakın göğü ziynetlerle bezedik.
Öztürk
Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
Çeviriyazı
innâ zeyyenne-ssemâe-ddünyâ bizînetini-lkevâkib.
Diyanet Vakfı
Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Gerçekten biz dünya göğünü (o yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla süsledik.
Suat Yıldırım
Biz yere en yakın semayı yıldızlarla süsledik. [67,5; 15,16-18]
Edip Yüksel
Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,
: