إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ
Süleyman Ateş
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Alİ Bulaç
Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”
Diyanet İşleri
İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: "Nelere kulluk ediyorsunuz?"
Abdulbakî Gölpınarlı
Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz?
Öztürk
Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"
Çeviriyazı
iẕ ḳâle liebîhi veḳavmihî mâẕâ ta`büdûn.
Diyanet Vakfı
Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
O babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz nelere tapıyorsunuz?"
Suat Yıldırım
Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz!Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?
Edip Yüksel
Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.