أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ
Süleyman Ateş
Allah'tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?
Alİ Bulaç
“Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah’tan başka ilahlar istiyorsunuz?”
Diyanet İşleri
"Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"
Abdulbakî Gölpınarlı
Allah'ı bırakıp da tamamıyla uydurma mabutlara mı tapmak istiyorsunuz?
Öztürk
"Allah'ın berisinden birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?"
Çeviriyazı
eifken âliheten dûne-llâhi türîdûn.
Diyanet Vakfı
"Allah'tan başka bir takım uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır
"Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilâhlar istiyorsunuz?"
Suat Yıldırım
Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz!Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?
Edip Yüksel
"ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?"