فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Süleyman Ateş
O da gizlice onların tanrılarına sokuldu: "Yemez misini?" dedi.
Alİ Bulaç
Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: “Yemek yemiyor musunuz?” dedi.
Diyanet İşleri
O da onların tanrılarına gizlice yönelip: "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konuşmuyor musunuz?" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Derken o da onların mabutları olan putlara gidip demişti ki: Neye yemek yemiyorsunuz?
Öztürk
O da onların ilahlarının yanına sokulup dedi: "Bir şey yemez misiniz?"
Çeviriyazı
ferâga ilâ âlihetihim feḳâle elâ te'külûn.
Diyanet Vakfı
Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Derken bir kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da, "Buyursanıza, yemez misiniz?" dedi.
Suat Yıldırım
O da çaktırmadan putların yanına sokuldu. Onlara takdim edilmiş öylece duran yemekleri görünce: “Buyursanıza, neden yemiyorsunuz?” Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz?” dedi.
Edip Yüksel
Sonra, tanrılarına yöneldi ve "Yemez misiniz?" dedi.