قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Süleyman Ateş
(Elinizle) Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? dedi.
Alİ Bulaç
Dedi ki: “Yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?”
Diyanet İşleri
İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."
Abdulbakî Gölpınarlı
O demişti ki: Elinizde yontup yaptığınız şeylere mi kulluk ediyorsunuz?
Öztürk
İbrahim dedi: "Elinizle yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Çeviriyazı
ḳâle eta`büdûne mâ tenḥitûn.
Diyanet Vakfı
İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz!
Elmalılı Hamdi Yazır
İbrahim dedi ki: "A, siz kendi yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?"
Suat Yıldırım
O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır.” dedi.
Edip Yüksel
Dedi ki, "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz?".
: