وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Süleyman Ateş
Oysa sizi de, yaptığınız(bu şeyler)i de Allah yaratmıştır.
Alİ Bulaç
“Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”
Diyanet İşleri
İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."
Abdulbakî Gölpınarlı
Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de.
Öztürk
"Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."
Çeviriyazı
vellâhü ḫaleḳaküm vemâ ta`melûn.
Diyanet Vakfı
Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
"Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır."
Suat Yıldırım
O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır.” dedi.
Edip Yüksel
"ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır."
: