قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ
Süleyman Ateş
Onun için bir bina yapın da onu (o binada) ateşe atın dediler.
Alİ Bulaç
Dediler ki: “Onun için (yüksekçe) bir bina inşa edin de onu çılgınca yanan ateşin içine atın.”
Diyanet İşleri
Putperestler: "Onun için bir yapı yapın da onu oradan ateşin içine atın" dediler.
Abdulbakî Gölpınarlı
Onun için bir yapı yapın da demişlerdi, atın onu ateşe.
Öztürk
Dediler: "Şunun için bir bina yapın da bunu ateşin ortasına fırlatın!"
Çeviriyazı
ḳâlü-bnû lehû bünyânen feelḳûhü fi-lceḥîm.
Diyanet Vakfı
Onun için bir bina yapın ve derhal onu ateşe atın! dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar: "Haydin onun için bir yapı yapın da onu ateşe atın." dediler.
Suat Yıldırım
Sonunda: “Haydin, dediler, onun için bir odun yığını hazırlayın da onu ateşin içine atın!.”
Edip Yüksel
Dediler ki, "Onun için bir yapı kurun ve onu ateşe atın."