وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ
Süleyman Ateş
(İbrahim) Dedi ki: "Ben Rabbime gideceğim, O, beni doğru yola iletecek."
Alİ Bulaç
(İbrahim) Dedi ki: “Şüphesiz ben, Rabbime gidiciyim; O, beni hidayete erdirecektir.”
Diyanet İşleri
İbrahim: "Doğrusu ben Rabbim uğrunda sizi bırakıp gidiyorum; O beni doğru yola eriştirir" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı
Ve ben demişti, Rabbimin tapısına gidiyorum, o, doğru yolu gösterir bana.
Öztürk
İbrahim dedi: "Kuşkunuz olmasın ki ben Rabbime gideceğim, O bana kılavuzluk edecek."
Çeviriyazı
veḳâle innî ẕâhibün ilâ rabbî seyehdîn.
Diyanet Vakfı
(Oradan kurtulan İbrahim:) "Ben Rabbime gidiyorum. O bana doğru yolu gösterecek".
Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de dedi ki: "Ben Rabbime gidiyorum, o bana yolunu gösterir."
Suat Yıldırım
İbrâhim dedi ki: “Ben, Rabbimin gitmemi emrettiği yere doğru gidiyorum, O elbet bana yol gösterecektir.”
Edip Yüksel
Dedi ki, "Ben Rabbime gidiyorum; O bana yol gösterir."
: