إِنَّا أَخْلَصْنَاهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ
Süleyman Ateş
Biz onları ahiret yurdunu düşünme özelliğiyle temizleyip, kendimize halis (kul) yaptık.
Alİ Bulaç
Gerçekten Biz onları, katıksızca (ahiretteki asıl) yurdu düşünüp-anan ihlas sahipleri kıldık.
Diyanet İşleri
Biz onları ahiret yurdunu düşünen, içten bağlı kimseler kıldık.
Abdulbakî Gölpınarlı
Biz onları, daima yurtları olan ahireti anma huyuyla yarattık da özleri temiz, ihlas sahibi kullar ettik.
Öztürk
Biz onları, yurdu düşünme özellikleriyle yücelen tertemiz kullar yaptık.
Çeviriyazı
innâ aḫlaṣnâhüm biḫâliṣatin ẕikra-ddâr.
Diyanet Vakfı
Biz onları özellikle ahiret yurdunu düşünen ihlaslı kimseler kıldık.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü biz onları temiz bir hasletle, hâlis yurt (ahiret) düşüncesine ermiş has kullarımızdan kılmışızdır.
Suat Yıldırım
Biz onları özellikle âhiret yurdunu düşünen ihlâslı kişiler kıldık.
Edip Yüksel
Salt ahireti düşündükleri için onları salt/dupduru kıldık.
: