جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ
Süleyman Ateş
Cehennem! Oraya girerler. Ne kötü bir döşektir o!
Alİ Bulaç
Cehennem; onlar oraya girerler; ne kötü bir yataktır o.
Diyanet İşleri
Cehenneme girerler; ne kötü bir konaktır!
Abdulbakî Gölpınarlı
Cehennem. Oraya atılırlar ve orası, gerçekten, yatılıp kalınacak ne de kötü yerdir.
Öztürk
İçine dalacakları cehennem! Ne kötü döşektir o!
Çeviriyazı
cehennem. yaṣlevnehâ. febi'se-lmihâd.
Diyanet Vakfı
Onlar cehenneme girecekler. Orası ne kötü bir kalma yeridir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Cehennem! Ona yaslanacaklar, fakat o ne çirkin döşektir.
Suat Yıldırım
İşte bu, mutlularadır. Ama azgınlara kötü bir âkıbet vardır ki o da girip yanacakları cehennemdir. Ne kötü bir yataktır o!
Edip Yüksel
Cehennemde yanarlar; ne kötü bir duraktır.
: