أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ
Süleyman Ateş
Hani onlarla alay ederdik. Yoksa gözler(imiz) mi onlardan kaydı, (onları gözden mi kaçırdık)?
Alİ Bulaç
Biz onları bir alay konusu edinmiştik; yoksa gözler mi onlardan kaydı?"
Diyanet İşleri
"Onları alaya alırdık; yoksa şimdi gözlere görünmezler mi?"
Abdulbakî Gölpınarlı
Onları alaya alırdururduk, yoksa gözümüzden mi kaçtılar?
Öztürk
"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"
Çeviriyazı
etteḫaẕnâhüm siḫriyyen em zâgat `anhümü-l'ebṣâr.
Diyanet Vakfı
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
Elmalılı Hamdi Yazır
"Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?"
Suat Yıldırım
Azgınlar: “Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?”
Edip Yüksel
"Onlarla alay edip durduk. Yoksa onları gözlerimizden mi kaçırdık?"